āωāĻ¸ā§āϟāĻ•āĻž āĻĄāĻžā§Ÿā§‡āϰ⧀ āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€ā§Ÿ āĻĒāĻžāϤāĻž

āĻĒā§‹āĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āϟ⧁āĻĄāĻŋāĻ“āϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰāϚāĻŋāĻ¤ā§āϰāĨ¤ āĻ¸ā§āϟ⧁āĻĄāĻŋāĻ“ āĻāĻ•āϤāϞāĻžāϤ⧇āĨ¤ āĻāĻ›āĻžā§œāĻžāĻ“ āφāϛ⧇ āĻŦā§œā§‹ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ•āĻŽā§āĻĒāĻŋāωāϟāĻžāϰ āĻ˛ā§āϝāĻžāĻŦāĨ¤ āĻĻā§‹āϤāϞāĻžāϤ⧇ āĻļāĻŋāĻ˛ā§āĻĒā§€āĻĻ⧇āϰ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĨ¤ āϏāĻžāϜāĻžāύ⧋ āĻ—ā§‹āĻ›āĻžāύ⧋ āϏ⧁āĻĻ⧃āĻļ āϰāĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϘāϰ āĻ“ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāϰ āϜāĻžā§ŸāĻ—āĻžāĨ¤ āφāϰ āϤāĻŋāύāϤāϞāĻž āϤ⧇ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āφāĻ°ā§āϟ āĻ—ā§āϝāĻžāϞāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻĻā§‹āϤāϞāĻžāϤ⧇āĻ“ āĻāĻ•āϟāĻž āϛ⧋āϟ āĻ—ā§āϝāĻžāϞāĻžāϰāĻŋ āφāϛ⧇ āĻ…āϤāĻŋāĻĨā§€ āĻļāĻŋāĻ˛ā§āĻĒā§€āĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āϭ⧇āĻŦ⧇āĨ¤ āĻāĻ• āĻ•āĻĨāĻžā§Ÿ āϏ⧁āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāχ āĻŦāĻžā§œā§€āĨ¤ āĻŦāĻžā§œāĻŋā§Ÿā§‡ āĻŦāϞāĻ›āĻŋāύāĻž...â€Ļ āϛ⧋āϟ āĻŦ⧜ āĻŽā§‡āϜ āϏ⧇āϜ āĻŽāĻŋāϞāĻŋā§Ÿā§‡ āϘāϰ⧇āϰ āϏāĻ‚āĻ–ā§āϝāĻž āύ⧇āĻšāĻžāϤ āĻ¤ā§āϰāĻŋāĻļ⧇āϰ āĻ•āĻŽ āύ⧟āĨ¤ āĻāĻ•-āĻāϕ⧇ āϤāĻ•-āϤāϕ⧇āĨ¤ āĻāϤ āĻŦ⧜ āϏāĻžāϜāĻžāύ⧋ āĻ—ā§‹āĻ›āĻžāύ⧋ āĻĒāϰāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāϰ āĻŦāĻžā§œāĻŋāϤ⧇ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻŽā§āĻšā§āĻ°ā§āϤ⧇ āĻŦ⧇āĻļ āϏāϤāĻ°ā§āĻ• āĻšā§Ÿā§‡ āϚāϞāĻžāĻĢ⧇āϰāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšā§Ÿ, āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇ āϰāĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϘāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻŦāĻšāĻžāϰ⧇āϰ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇āĨ¤ āĻāĻ•āϜāύ āĻ…āϤāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϤāĻļāĻžāϞ⧀ āϞ⧋āϕ⧇āϰ āĻŦāĻžā§œāĻŋāϤ⧇ āφāϚāĻŽāĻ•āĻž āĻ—āĻŋā§Ÿā§‡ āĻĒ⧜āϞ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ›āĻžāĻĒā§‹āώāĻž āĻ…āĻ—ā§‹āĻ›āĻžāϞ⧋ āĻŽāĻžāύ⧁āώāĻĻ⧇āϰ āϝ⧇āĻŽāύāϟāĻž āĻšā§Ÿā§‡ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤ āĻŦāĻžā§œāĻŋāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻŦāĻžāĻ—āĻžāύāĨ¤ āĻŦāĻžāĻšāĻžāϰ⧀ āĻĢ⧁āϞ, āĻŦāϏāĻžāϰ āĻŦā§āϝāĻžāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĨ¤ āφāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤ⧋ āĻĸāĻŋāϞ āĻ›ā§‹ā§œāĻž āĻĻā§‚āϰāĻ¤ā§āĻŦ⧇ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰāĨ¤ āύāĻžāύāĻž-āĻŦāĻŋāϧ āϚāϟāϜāϞāĻĻāĻŋ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āĻĻā§‹āĻ•āĻžāύ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇āĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽā§‡āϰ āĻĻā§‹āĻ•āĻžāύ āϏāĻŋāĻ‚āĻšāĻ­āĻžāĻ—āĨ¤ 'Soprano' āύāĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ• āχāϤāĻžāϞāĻŋ⧟āĻžāύ āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻŦ⧇āĻļ āϜāύāĻĒā§āϰāĻŋ⧟āĨ¤ āϏ⧇ āĻĻā§‹āĻ•āĻžāύ⧇ āĻŦāĻžāĻšā§āϚāĻž-āĻŦā§ā§œā§‹, āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•- āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇ āϏāĻŦā§āĻŦāĻžāϰ āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽ āϕ⧇āύāĻžāϰ āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āϞāĻžāχāύ āĻšā§‹āϖ⧇ āĻĒā§œā§‡ āϏāĻŦ āϏāĻŽā§ŸāĨ¤ āφāϰ āĻļāύāĻŋ- āϰāĻŦāĻŋāϤ⧇ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻŋ⧜ āĻŦāĻšā§āϗ⧁āύ āĻŦā§‡ā§œā§‡ āϝāĻžā§ŸāĨ¤ āϖ⧁āĻŦ āĻ•āĻžāϛ⧇āϰ āĻļāĻšāϰ 'āĻ¸ā§āϞ⧁āĻĒā§āϏāĻ•' āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ…āύ⧇āϕ⧇āχ āĻ—āĻžā§œāĻŋ āĻšāĻžāρāĻ•āĻŋā§Ÿā§‡ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϚāϞ⧇ āφāϏ⧇ āϛ⧁āϟāĻŋ āĻ›āĻžāϟāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ āϗ⧁āϞāĻŋāϤ⧇āĨ¤ āĻ—āĻžā§œāĻŋāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϤ⧇ āϛ⧋āϟ āύ⧌āĻ•āĻžāĻ“ āĻŦāĻžāρāϧāĻž āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϏāĻŽā§Ÿ, āύ⧟ āϤ⧋ āĻŦāĻž āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āĻāĻĄāϭ⧇āύāϚāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻĒā§‹āĻ°ā§āϟāϏ⧇āϰ āϏāϰāĻžā§āϜāĻžāĻŽāĨ¤

āĻĻāĻŋāύ āĻĻā§ā§Ÿā§‡āĻ• āφāϗ⧇ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻ⧇āĻ–āϞāĻžāĻŽāĨ¤ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āĻšā§ŸāϤ⧋ āĻŦāϞāĻž āϭ⧁āϞāĨ¤ āϖ⧁āĻŦ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāĻ• āĻāĻ•āϟāĻž āϘāϟāύāĻžāĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦ⧇āĻļ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϰāĻ•āĻŽ āϠ⧇āϕ⧇āϛ⧇āĨ¤ āφāϏāϞ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻāϰāĻ•āĻŽ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āϏāϚāϰāĻžāϚāϰ āϕ⧇āύ.....āĻŦāϞāϤ⧇ āϗ⧇āϞ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻĻāĻŋāύāχ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāύāĻŋāĨ¤ āύāĻž āφāĻŽāĻŋ āϕ⧋āύ⧋ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ• āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•āĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϤāϰāĻ™ā§āĻ— āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇āϰ āϚ⧁āĻŽā§āĻŦāύ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāĻ›āĻŋ āύāĻžāĨ¤ āĻĻ⧇āĻ–āϞāĻžāĻŽ.....āĻāĻ• āĻ…āϤāĻŋ āĻŦ⧟āĻ¸ā§āĻ• āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āĻŽā§āĻ–-āĻŽā§āĻ–ā§€ āĻŦāϏ⧇, āĻŦ⧇āĻļ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤ⧇ āϰāϏāĻŋā§Ÿā§‡ āĻĻ⧁āϜāύ⧇ āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽāϕ⧋āύ āĻ–āĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ āĻĻ⧁āϜāύ⧇āϰ āĻ…āĻŦāĻļā§āϝ āφāϞāĻžāĻĻāĻž āφāϞāĻžāĻĻāĻž āφāχāϏāĻ•ā§āϰ⧀āĻŽāĨ¤ āĻ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āϞāĻ•āĻžāϤāĻžāϤ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāύāĻŋāĨ¤ āĻ…āϤāĻŋ āĻŦ⧟āĻ¸ā§āĻ• āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āĻĒāĻžāĻ°ā§āϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ, āϤāĻžāϰāĻž āĻšā§ŸāϤ⧋ āĻŦāĻžā§œāĻŋāϤ⧇ āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽ āĻ–ā§‡ā§Ÿā§‡āĻ“ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĒāĻžāĻ°ā§āϕ⧇ āĻŦāϏ⧇ āφāχāϏāĻ•ā§āϰ⧀āĻŽ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝāχ āĻ–āĻžāĻšā§āϛ⧇, āĻāĻŽāύāϟāĻž āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāύāĻŋāĨ¤ āϤāĻžāĻ“ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻĒāĻŋāϠ⧇ āϝāĻĻāĻŋ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϛ⧋āϟ āύāĻžāϤāĻŋ āύāĻžāϤāύ⧀ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧋āĨ¤ āĻŦ⧁āĻāϤāĻžāĻŽ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻĒāĻĻāĻžāϰ āĻŽāĻŋāϟāĻžāϤ⧇ āĻ—āĻŋā§Ÿā§‡, āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻ˛ā§āϞāĻžā§Ÿ āĻĒā§œā§‡ āϤāĻžāρāϰāĻžāĻ“ āĻ–āĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻšā§āĻ•ā§āώāĻŖ āĻ–ā§‡ā§ŸāĻžāϞ āĻ•āϰ⧇āĻ“, āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ¤ā§āϰāĻŋ-āϏ⧀āĻŽāĻžāύāĻžā§Ÿ āϕ⧋āύ⧋ āĻļāĻŋāĻļ⧁āϕ⧇ āĻ˜ā§‡āρāώāϤ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāύāĻŋāĨ¤

 

āĻ“āĻš āĻšā§āϝāĻž āφāϜ 'Soprano' āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽ āĻ•āĻŋāύ⧇ āϖ⧇āϞāĻžāĻŽāĨ¤ āϝāĻĨāĻžāϰ⧀āϤāĻŋ āĻĻā§‹āĻ•āĻžāύ⧇āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āϜāύāĻž āĻĒāύ⧇āϰ⧋ āϞ⧋āϕ⧇āϰ āϞāĻžāχāύ⧇ āĻĻāĻžāρ⧜āĻŋā§Ÿā§‡āĨ¤ āϏ⧇āχ āφāϗ⧇āĻ•āĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ⧇ āχāϞ⧇āĻ•āĻŸā§āϰāĻŋāĻ• āĻŦāĻŋāϞ āϜāĻŽāĻž āĻĻāĻŋāϤ⧇ āϗ⧇āϞ⧇ āϝ⧇āĻŽāύ āĻšāϤ⧋āĨ¤ āϗ⧁āϟāĻŋ āϗ⧁āϟāĻŋ āĻĒāĻžā§Ÿā§‡ āĻ•āĻžāωāĻ¨ā§āϟāĻžāϰ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ—āĻŋā§Ÿā§‡ āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāĨ¤ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻāϤ āϞ⧋āĻ• āφāϰ āĻ“āχ āĻ…āϤāĻŋāĻŦ⧟āĻ¸ā§āĻ• āĻĻāĻŽā§āĻĒāϤāĻŋ āĻ“ āĻ–āĻžāĻšā§āϛ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇, āĻŽāύ⧇ āĻšā§Ÿā§‡āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž-āϜāĻžāύāĻŋ-āĻ•āĻŋāĨ¤ āϤāĻžāχ āĻ­āĻžāĻŦāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ•āĻŦāĻžāϰ āĻ–ā§‡ā§Ÿā§‡āχ āĻĻā§āϝāĻžāĻ–āĻž āϝāĻžāĻ•āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻŋ āĻšāϤāĻžāĻļāĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āĻāĻ•āĻĻāĻŽāχ āĻ­āĻžāϞ⧋ āϞāĻžāϗ⧇āύāĻŋāĨ¤ āĻ­āĻžāϞ⧋ āύāĻž āϞāĻžāĻ—āĻžāϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϤāĻŽ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻ•ā§āϤ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋāĨ¤ āĻšā§ŸāϤ⧋ āĻāϤ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻŦāϞ⧇āχ āĻ“āχ āĻŦ⧟āĻ¸ā§āĻ• āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻĻ⧁āϜāύ āĻāχ āφāχāϏāĻ•ā§āϰ⧀āĻŽ āĻ–āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻŦ⧟āϏ āĻŦāĻžā§œāϞ⧇ āĻ…āύ⧇āϕ⧇āϰāχ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϞ⧋āĻ­ āϜāĻ¨ā§āĻŽāĻžā§ŸāĨ¤ āĻŦāϰāĻ‚ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āϞāĻ•āĻžāϤāĻžāϰ āĻ“āχ āĻĨāĻžāĻ°ā§āĻŽā§‹āĻ•āϞ āĻāϰ āĻŦāĻ•ā§āϏ⧇ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŋ āĻšāĻ“ā§ŸāĻž āϰāĻ™ā§āĻ—āĻŋāύ āĻ•āĻžāĻ āĻŋāĻ—ā§‹āϜāĻž āφāχāϏāĻ•ā§āϰāĻŋāĻŽ, āĻ–ā§‡ā§Ÿā§‡ āĻŽāϜāĻžāĨ¤ āĻ…āĻŦāĻļā§āϝ āĻ…āĻ¨ā§āϝāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋ āϞāĻžāĻ—āϤ⧇āχ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤ āĻšā§ŸāϤ⧋ āφāĻŽāĻžāϰāĻ“ āϞāĻžāĻ—āĻŦ⧇ āĻŦ⧟āϏ āφāϰ⧋ āĻŦāĻžā§œāϞ⧇āĨ¤ āφāϰ⧋ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇, āφāĻŽāĻŋ āĻšāϞāĻžāĻŽ āϏ⧇āχ āϧāϰāϪ⧇āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āϝāĻžāϕ⧇ 'āĻŽā§āϝāĻžāĻ• āĻĄā§‹āύāĻžāĻ˛ā§āĻĄāϏ' āĻŦāĻž 'āϕ⧇.āĻāĻĢ.āϏāĻŋ' āϤ⧇ āϕ⧇āω āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĒ⧟āϏāĻžāϤ⧇ āĻ–āĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϤ⧇ āϚāĻžāχāϞ⧇āĻ“ āφāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āĻŦāϞāĻŋ, āĻ“āĻ–āĻžāύ⧇ āύ⧟ āϤāĻžāϰ āĻšā§‡ā§Ÿā§‡ āĻŦāϰāĻ‚ āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ—āϰāĻŽ āĻ—āϰāĻŽ āĻĄāĻžāϞāĻĻāĻžā§Ÿ āĻ­āĻžāϜāĻž āĻšāĻŋāĻ‚ āĻāϰ āĻ•āϚ⧁āϰāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰ⧀ āĻšā§Ÿ āϏ⧇āϰāĻ•āĻŽ āϕ⧋āύ⧋ āĻĻā§‹āĻ•āĻžāύ⧇ āϝāĻžāĻŦā§‹āĨ¤ āĻļāĻžāϞ āĻĒāĻžāϤāĻžāϤ⧇ āĻ—āϰāĻŽ āĻ§ā§‹ā§ŸāĻž āĻ“āĻ āĻž āĻ•āϚ⧁āϰāĻŋ, āĻŦ⧇āĻžā§āϚ āĻĒ⧇āϤ⧇āĨ¤ āϟāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āύ⧟āĨ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻļā§āύāĨ¤ āφāϜ āϝāĻĻāĻŋ āϕ⧋āύ⧋ āĻŦāĻŋāϚāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āϚāĻžāϰāĻŸā§‡ āĻ•āϚ⧁āϰāĻŋ āφāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇āϰ āϤāϰāĻ•āĻžāϰāĻŋ āĻ†ā§œāĻžāχāĻļā§‹ āϟāĻžāĻ•āĻžāĻ“ āĻšā§Ÿā§‡ āϝāĻžā§ŸāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϤāĻžāĻšāϞ⧇āĻ“ āĻ–āĻžāĻŦā§‹āĨ¤

 

 

 

āĻ•ā§ŒāĻļāĻŋāĻ• āϗ⧁āĻĒā§āϤ

ā§§ā§Ģ āϜ⧁āϞāĻžāχ, ⧍ā§Ļ⧧⧝

āωāĻ¸ā§āϟāĻ•āĻž

Ustka Diary Page 2

My Artist Residency in Poland is a huge three storey house. The studio is on the ground floor and we live on the first floor. There is a very big art gallery on the second floor of this house and smaller gallery on the first floor too, especially dedicated to the guest artists who used to come here from overseas.

On the ground floor there is also a big computer lab, and just above it there is a well furnished kitchen and dining space where I used to cook at times. The house has almost thirty rooms! The rooms are well furnished and neatly maintained, plus there is a huge backgarden with beautiful green lawn and benches. The sea is at a stone’s throw distance making my stay much more interesting.

It’s a wonderful accommodation provided by the facilitator. Belonging from a moderate financial background and staying at this huge place makes me quite conscious of my simple life.

The sea side is dotted with food stalls selling various mouth-watering delicacies, among them the most popular is an Italian ice-cream called 'soprano’. It is equally loved by old and young, all of them make line in front of these ice-cream stalls. During weekends the sea side gets over crowded with people streaming from a nearby town called Slupsk. They come here in cars loaded with small boats and water sports gears.

Two days back I noticed a strange incident, which was not unexpected in these part of the world, however for me it was an unique experience which is unthinkable in my city or country for that matter. I saw a very old couple sitting together and having ice-cream! The ice-creams were of different flavours. Not only they were having ice-creams but they were enjoying each others' company. A rare sight, infact I have never seen it in my life. I have seen very old couple in parks, who might have had ice-creams at home. I was looking for grandchildren insistance along with them at park. However I observed them for some time but didn’t find any children around them. Probably they were having ice-creams for the sake of enjoying ice-creams and life as well.

Impressed by the popularity of Soprano ice-cream I decided to try it. As usual after standing in the queue with fifteen people before me desperately waiting for my turn I felt I am in India waiting in queue to pay my electricity bill at the bill payment office.

My expectations came crashing down when I tasted the Soprano ice-cream. UnfortunateIy they were to sweet for my taste. Then it dawned on me, these old couple enjoyed soprano because at old age people tend to develop sweet cravings and Soprano ice-cream fits the bill perfectly.

Well for me, the ideal ice-cream is orange flavoured lollies, sold in thermocol boxes in India. They are tangy and way less sweeter. Others may like soprano, I too may develop a liking for sweet soprano when I am older.

I am a person who finds joy in simple things. Given any day if I get treated food at MacDonald or KFC, I would rather tread it for fresh and hot dalda fried asafoetida mixed fried flat breads (hinger kochuri). I would love to have these delicacies wrapped in organic plates made of sal leaves and sit in an open bench to have it. For me; money is not a priority , taste and comfort is. If due to some unexplained reason the price of these simple condiments reach sky high in my country even then I would buy and eat, I would not compromise the familiarity of taste with money.


 

 

Author: Kaushik Gupta (Originally written in Bengali)

English Translation: Ms Debaroti Sarkar

Ustka Diary Page 2

Przez ostatni miesiąc przebywam w Ustce, w pÃŗÅ‚nocno-zachodniej Polsce, na programie rezydencji artystycznej. Podczas mojego pobytu odnotowałem swoje doświadczenia związane z Ustką, oto kilka fragmentÃŗw z moich podrÃŗÅŧy:

Dzisiaj poszedłem w innym kierunku, odbiłem od morza i prÃŗbowałem zwiedzić miasto. ChociaÅŧ był juÅŧ wieczÃŗr, miasto było oświetlone przez słońce prawie tak, jakby to było po południe w Indiach. Miasto jest prawie jak Kalyani (podmiejska dzielnica Bengalu Zachodniego), idealne domy z dobrze zaplanowanymi drogami. ChociaÅŧ jest jeden dziwny aspekt - tutaj drogi są prawie puste, cały zgiełk jest nad morzem. Zaledwie dziesięć minut od morza drogi wydają się prawie puste, a budynki niezamieszkane. Jest to małe miejsce, w ktÃŗrym nie moÅŧna się zgubić, ktÃŗre nie wymaga mapy Google. Wszystkie drogi prowadzą do morza i łatwo je znaleÅēć.

Kiedy zamyślony szedłem przez miasto, ktÃŗre wygląda jak z pocztÃŗwki- spokojne i pogodne, zastanawiałem się czy ludzie mieszkający w tych domach nigdy nie przechodzą kryzysÃŗw, chaosu, zmagań i nie cierpią z powodu braku czasu w swoim codziennym Åŧyciu? Nagle zobaczyłem samochÃŗd mijający mnie i zatrzymałem się przy jednym z tych pięknych domÃŗw. Starszy człowiek i męÅŧczyzna w średnim wieku wysiedli z samochodu, wyglądali znajomo, podszedłem do nich i powiedziałem „dobry wieczÃŗr”, męÅŧczyzna w średnim wieku odpowiedział „miyo me” co oznacza „miło mi”.

Potem uświadomiłem sobie, Åŧe widziałem ich przy stoisku z tureckim jedzeniem - kababem na plaÅŧy. To było dziwne, poniewaÅŧ większość straganÃŗw na plaÅŧy sprzedawała lody, ale ten stragan wyrÃŗÅŧniał się od innych i wyglądał tam niespotykanie. Mają polskie menu napisane odręcznie oÅ‚Ãŗwkiem, ktÃŗrego nie mogłem rozszyfrować. Byłem zdezorientwany, czy zamÃŗwić coś od nich, czy nie, dlatego właśnie zapytałem o cenę, a potem pomyślałem, Åŧe jeśli będą nakładali coś, czego nie chciałbym wyprÃŗbować, to byłoby to marnotrastwo. Pomyślałem sobie: „Jestem tu od miesiąca i mÃŗgłbym skosztować tego pÃŗÅēniej”.

To, co mnie zafascynowało, to ironiczna odpowiedÅē na moje pytanie, ktÃŗre napływało mi do głowy. Myślałem Åŧe Åŧyją tutaj ludzie dość bezstresowo, ale wydaje się, Åŧe się myliłem, oni teÅŧ są zajęci, tak jak ja pracujący od świtu do zmierzchu.


 

Author: Kaushik Gupta (Originally written in Bengali)

Polish Translation: Ms Martyna Chimel & Ms Sylwia Starkowska

​

​​

  • Facebook
  • Vkontakte
  • instagram
  • Twitter
  • Tumblr